MAIS si certaines traductions ne m'ont pas trop dérangée, je l'avoue, celle-ci m'a déplu car je la qualifierai de vulgaire et franchement, je trouve que ça dessert le roman.
Malheureusement, c'est une tendance actuelle : beaucoup d'auteures nord-américaines ont décidé de passer par l'auto-édition car les éditeurs privilégient les auteurs français et traduisent peu à part quelques maisons d'édition (c'est qui est bien pour elles ou eux, mais soyons clairs, ça leur coûte moins cher aussi, notamment quand ils publient des auteures peu connu(e)s, ce qui n'empêche pas le talent, hein? rien à voir, je me base aussi sur ce que m'ont dit des amies auteures VF)
Bref, nos auteures étrangères qui ne parlent pas français n'ont d'autres choix que de faire confiance aux traducteurs et si en VO, certaines scènes passent, ce n'est pas du tout le cas en français! Nous sommes un public différent et nous avons des attentes et une culture différentes : le traducteur ou la traductrice devraient en tenir compte et adapter la traduction (ben oui, il y a aussi une forme de réécriture et ce n'est pas pour autant que l'on trahit l'auteur)
Or, ce n'est pas le cas ici et c'est bien dommage! J'avais déjà eu ce souci avec les premières traductions de la série les "Sinclair" de J.S Scott et je l'avais fait remonter... je pense que je n'avais pas été la seule et ils en avaient tenu compte ensuite (je n'ai pas lu son autre série en revanche)
Je vous remets la présentation du livre :
La série Montgomery Ink continue avec un spin-off à Colorado Springs, où une Montgomery familière trouve sa place dans un nouveau salon de tatouages et dans les bras de son meilleur ami.
Adrienne Montgomery réalise enfin ses rêves. Elle a ouvert un nouveau salon de tatouages avec son frère, Shep, et deux de ses cousins de Denver. Elle est enfin prête à prendre la ville d’assaut avec son art, tant qu’elle parvient à surmonter la pression. Mais quand ses nouveaux voisins décrètent que son salon ne convient pas à la communauté, elle va se fier à la seule personne dont elle ne s’attendait pas à tomber amoureuse en cours de route... son meilleur ami.
Mace Knight est fier de deux choses dans la vie : son art et sa fille. Il sait qu’il prend un risque en recommençant à zéro dans un nouveau salon avec les Montgomery, mais les enjeux sont encore plus élevés quand il se surprend à désirer Adrienne plus qu’il ne l’aurait cru possible.
Sous le charme l’un de l’autre, ils connaissent les règles. Ils ne peuvent pas risquer leur amitié, aussi torride que soit leur relation entre les draps et en dépit de tous ceux qui se mettent en travers de leur chemin.
Pour le précommander, c'est par ici : https://amzn.to/3lVjRRQ
Mon avis :
Ce roman qui est présenté comme le tome 9 de la série "Montgomery Ink" alors qu'il est le 1 de sa série spin-off qui se déroule à Colorado Spring est prenant car outre la romance entre les deux héros qui passent d'amis à amants, il y a deux histoires parallèles : d'abord, Mace le héros, obtient du jour au lendemain la garde de sa fille de 4 ans (d'ailleurs, il y a aussi des soucis de traduction : tantôt elle est à la crèche (à 4 ans? euhhhhh ) tantôt à la maternelle) et surtout l'héroïne, Adrienne, qui ouvre son salon de tatouage avec son frère (et Mace, bien sûr, et un autre employé, Ryan) dans un coin chic de Denver est menacée dès le départ par un homme qui ne veut d'eux ici et alors que des attaques contre le salon s'enchaîne, on se demande si c'est lui et surtout quand et comment cela va s'arrêter : il y a donc une partie de romantic suspense intéressant.
De plus, on découvre la famille d'Adrienne et celle de Mace et on a les bases des futures histoires car vous le savez, c'est le cas chez elle comme chez Melissa Foster, les personnages secondaires ont droit à leurs histoires ensuite.
Bref, j'ai aimé en VO cette histoire car le changement entre amitié et amour n'est pas simple : tout deux cachent au début leur nouvelle relation et d'ailleurs disent coucher ensemble sans casser leur amitié et rien de plus : mais on réaliste très vite qu'ils ont basculé dans une autre relation... Pourtant, comment vont-ils gérer ce rapprochement? Vous rajoutez le temps d'adaptation pour Mace qui accueille sa petite fille (adorable au possible) du jour au lendemain (sa mère arrive sur le pas de la porte et lui la laisse comme un vulgaire paquet parce qu'elle part pour son travail au Japon : grrrrrrrrr) et comme il ne veut pas qu'elle souffre d'une nouvelle absence si cela ne marchait pas avec Adrienne, il ne sait pas comment agir. Mais en même temps, elle a fait partie de sa vie toute sa vie et il ne se voit pas sans elle! Pas simple, hein? j'ai vraiment vraiment aimé cette romance sexy et hot comme chez elle mais franchement, la traduction gâche cette alchimie!
Vous découvrirez ses soeurs qui seront les héroïnes des prochains romans et que vous aimerez, j'en suis sûre : idem pour les personnages masculins qui auront tous leur histoire (je vous l'ai dit, j'ai déjà lu toute la série, même si elle n'est pas encore toute chroniquée sur le blog)
Bref, cela m'ennuie vraiment car j'ai adoré ce roman en VO et j'aimerais que vous lui laissiez sa chance : franchement, ça ne donne pas du tout ça en VO et là, au final, on ne retient que certains passages vulgaires qui gâchent par moment la lecture : essayez de passer outre car je sais de source sûre que certaines ont abandonné de la lire en raison des traductions (discussion sur FB et Instagram) et franchement, moi qui lis toutes ses sorties en VO (j'en ai deux à lire ce mois) ça me "tue" (enfin, façon de parler ^^) car ses romances ne méritent pas ça, surtout les dernières qui abordent des sujets pas faciles et profonds, en plus des romances.
J'aimerais avoir votre avis si vous l'avez déjà lue, je jetterai un oeil à la prochaine traduction MAIS si c'est pareil, je ne continuerai qu'à lire et ne chroniquer que les VO. Je ne suis pas là pour dire du mal, vous le savez, j'attire juste votre attention car ses romans en VO valent mieux que ce qu'il en ressort en français et malheureusement, c'est elle qui en paiera le prix.
Et pour qu'il n'y ait aucune ambiguïté, je ne connais pas le ou la personne qui a traduit, je ne connais aucun traducteur vers qui orienter et toutes les traductions ne sont pas comme ça, heureusement.
En revanche, ce que j'ai pris conscience avec cette arrivée de romances anglo-saxonnes en auto-édition, c'est qu'il faudrait un relecteur ou relectrice ensuite pour reformuler en français et qui connait l'oeuvre ou l'univers du livre qu'il traduit (exemple type de quelqu'un qui traduit une romance bikers et qui n'y connait rien ou quasi et qui appelle une "old lady" ("régulière" en français) une gonzesse à motards ou une meuf euhhhhh cf la VF de Motorcycle Man de Kristen Ashley dont j'ai déjà parlé et dont je ne me remets pas ^^ ) . Oui, ce sont des romances hots (et ça ne me pose aucun problème, je sais à quoi je m'attends en en lisant ce type d'ouvrages et il en faut peu pour me choquer ^^ ) mais la vulgarité n'a jamais été sexy!! Bref, c'est mon avis et bien sûr, ça n'engage que moi mais j'aimerais avoir votre sentiment... J'ai la chance de pouvoir lire en VO mais ce n'est pas la majorité des lectrices et je me demande ce qu'elles en pensent en lisant cela. J'avoue être intéressée par vos retours.